The Indian film and television industry has seen the rise of a new promotional phenomenon in the past few years. With SS Rajamouli's Bahubali duology leading the charge, there is an increasing clamour for "pan-Indian" films. Promotional campaigns for various movies, cutting across industries, aggressively marketed films as 'pan-Indian', with claims that all sections of society would find relatable elements in the films. A few examples include the two KGFs, the Vijay Deverakonda-starrer Liger, Brahmastra, the first instalment in Ayan Mukerji's ambitious fantasy series, and Radhe Shyam, which starred Telugu actor Prabhas, the lead actor in the Baahubali films and the first face of the pan-Indian phenomenon.
But the push for pan-Indian content is not limited to the big screen. OTT offerings like the Family Man, Lalbazaar, Maharani, and more, have pushed for mixed-language content, trumping up their claim of appealing to pan-national sensibilities. This is besides the several local-language platforms which also offer dubbed and subbed content in English and Hindi.
This boost for the pan-national, therefore, has fuelled meteoric growth in India's dubbed content market. Dubbing is also rapidly becoming a mainstay for content creators on YouTube. Education and health-related content generators are increasingly employing the help of translators and dubbing artists to increase the reach of their content. A report by Chrome DM points out how that India's dubbed content market grew at a CAGR of 60.7 per cent in the past five years. What are the implications then for the dubbing industry? Here are a few numbers to help you understand.
To read the full story, Subscribe Now at just Rs 249 a month